У. Ървинг (1783–1859): американски есеист, биограф и историк на ранния 19 век. — Бел.прев.
Р. Ларднър (1885–1933): американски журналист. — Бел.прев.
Какво удоволствие (фр.). — Бел.прев.
Учителю (фр.). — Бел.прев.
Лоши, много лоши (фр.). — Бел.прев.
Амулет, съдържащ автентични традиционни корени и символични съставки, сложени в торбичка от трикотажна материя. Всяка е направена с молитва. — Бел.прев.
Растение от семейството на сладкия картоф, чиито корени се използват за приготвяне на амулети за привличане на късмета, парите и за постигане на надмощие. — Бел.прев.
Американски писател и карикатурист (1904–1991). — Бел.прев.
Kool-Aid е разтворима напитка, но изразът „да пиеш една куул-ейд“ става крилата фраза след зловещите събития в Джонстаун на 18 ноември 1978 г., когато 918 души от сектата на „пастор“ Джим Джонс по негова заповед едновременно се самоубиха с цианид, разтворен в тази напитка. — Бел.прев.
Обиден хаитянски израз за хомосексуалист. — Бел.прев.
Строго охранявана военна база в Южен Кентъки. Там се съхранява златният резерв на САЩ. — Бел.прев.
Братко мой (фр.). — Бел.прев.
Мярка за дължина, равняваща се на около 5 метра. — Бел.прев.
Това е знакът (лат.). — Бел.прев.
Компания за производство на конфекция. — Бел.прев.
На място (лат.). — Бел.прев.
По-полека, за бога — по-полека (фр.). — Бел.прев.
Тропическо дърво. — Бел.прев.
Сбогом (фр.). — Бел.прев.
Разкарай се, говедо (фр.) — Бел.прев.
Главният кораб на църквата. — Бел.прев.
В ирландските легенди — женски дух, който издава тъжни протяжни звуци като предупреждение, че някой скоро ще умре. — Бел.прев.
Джей Едгар Хувър (1895–1972). Първият директор на ФБР. — Бел.прев.
Блестящ инженер и пълководец от времето на Гражданската война. — Бел.прев.